Wednesday, November 11, 2015

What is a Multilingual Knowledge System?

Today’s tools to develop, maintain, and share Knowledge Organization Systems (KOS) – taxonomies, thesauri, ontologies, classifications, nomenclatures – fail to address cross-border, cross-organizational needs. Such tools structure information appropriately but they neglect human language phenomena, particularly multilingualism but also synonymy and ambiguity. Neither do current solutions cover enterprise and cross-organizational requirements such as change tracking, involvement of extra-muros experts, or flexible adaptation to organizational processes.

In contrast, Terminology Management Systems (TMS) cater well for language phenomena. Some are even built for global deployments. But the TMSs are mostly designed for translation purposes. They are often archiving hundreds of thousands of terms which becomes an unmanageable haystack of concepts. This makes users lose trust and hesitate to use the resource and at the end a waste of a large investment. Why? Because such terminology collections lack the power of a KOS to semantically structure and deploy company terminology.

A Multilingual Knowledge System (MKS) brings together these two worlds to provide solutions for multiple purposes such as have been reflected in previous blog posts. An MKS unifies knowledge with language by combining Concept Maps (technically known as graphs) with Terminology Data. The concept map semantically links the individual entries (concepts) while each entry itself is elaborated into potentially dozens of languages with unlimited descriptive and documentary information.

An MKS is all in one! It semantically enables enterprise search, auto-classification, data mining, interoperability and globalization. It not only finds the string, but the thing!

This is my third blog entry on The Multilingual Knowledge Blog and this time with a co-author Michael Wetzel. He is a co-founder and Managing Director at Coreon GmbH. Our tag line is ‘Knowledge meets Language’. The unleashed synergy between these two fields is what highly motivates us. We believe that Multilingual Knowledge Systems are the information infrastructure for today’s most challenging IT fields: Interoperability, Globalization, and (Product) Search.

You will find more information at


  1. I had my doubts at first, but I'm glad I read this. For SEO to work, we need to use the tools our competitors are using. I had an unfortunate experience in SEO due to my lack of knowledge in the subject. I hired a multilingual SEO agency for SEO while I wasn't familiar with the strategies. My page ranking improved, but it took half a year. Some of my colleagues suggested I reevaluate the strategy. They confirmed I should have been seeing stronger results from the past six months. Long story short, I hired a better company for SEO with multilingual specialists: It wasn't long before my page showed positive results. The second company I hired was serious and I was comfortable with their work. They were called the Dalai Group. Make sure you hire a company that you feel is credible, gives you options, and shows results.

  2. Employees of our On The Dot Translations Company, in addition to linguistic knowledge, as a rule, have a second higher profile education and specialize in translating texts in their own well-known industry. This allows us to send any manual to the specialist of our agency who understands the technical essence of the text.


Note: Only a member of this blog may post a comment.